Debat

V: Vi kan sagtens være vores tolkesystem bekendt

DEBAT: Selvom der kan forekomme fejl i tolkningen ved retssager, kan vi sagtens være vores system bekendt, skriver Preben Bang Henriksen (V).

Vi kan sagtens være vores tolkesystem bekendt, skriver Preben Bang Henriksen (V). 
Vi kan sagtens være vores tolkesystem bekendt, skriver Preben Bang Henriksen (V). 
Dette indlæg er alene udtryk for skribentens egen holdning. Alle indlæg hos Altinget skal overholde de presseetiske regler.

Af Preben Bang Henriksen (V)
Retsordfører  

Afhøring af personer, der ikke er det danske sprog mægtig, skal så vidt muligt ske ved translatør. Sådan lyder det i retsplejelovens paragraf 149.

Men oversættes der så godt nok ved de danske domstole? Ja, det kommer selvfølgelig an på, hvad der er "godt nok". For en oversættelse vil altid kunne betegnes som mangelfuld på et eller andet niveau.

Det vigtigste må være, at dommeren ikke er i tvivl om vidnets eller tiltaltes opfattelse af de helt centrale omstændigheder i forklaringen. Derfor vil både dommer og den beskikkede forsvarer i særdeleshed spørge ind til disse forhold flere gange. Og er dommeren i tvivl om vidnets forklaring, vil den i sidste instans ikke blive lagt til grund.

Fakta
Deltag i debatten!
Send dit indlæg til [email protected] 

Er det så tilfredsstillende? Nej ikke ud fra en betragtning om, at der aldrig må ske misforståelser i domstolssystemet.  I så fald burde der medvirke mindst to tolke for at være helt sikker.

At misforståelser så i øvrigt også kan forekomme i afhøring af etniske danskere, gør selvfølgelig ikke brøden ved en oversætterfejl mindre.

Selvom der kan forekomme fejl i oversættelsen, er vort system med beskikket forsvarer, der under tolkebistand har gennemgået sagen med klienten forud for hovedforhandlingen og har foreholdt ham centrale dokumenter, en efter omstændighederne god sikring.

Preben Bang Henriksen (V)
Retsordfører

Vi kan sagtens være systemet bekendt
Selvom der kan forekomme fejl i oversættelsen, er vort system med beskikket forsvarer, der under tolkebistand har gennemgået sagen med klienten forud for hovedforhandlingen og har foreholdt ham centrale dokumenter, en efter omstændighederne god sikring. Når hertil kommer, at ingen dansk dommer vil dømme, hvis vedkommende eventuelt efter yderligere udspørgen af vidnet fortsat er i tvivl, så er det min klare opfattelse, at vi sagtens kan være vort system bekendt.

Det opfylder da i øvrigt også alle krav fra Den Europæiske Menneskerettighedsdomstol.

Plads til forbedringer
Efter domsafsigelsen får den tiltalte forklaret dommen af såvel dommer som forsvarer ligeledes under tolkebistand. Det sikres, at dommen forstås, og som oftest er der tale om relativt enkle forhold, der har ført til domfældelse - forhold, der sagtens kan forklares betryggende mundtligt. At forlange dommen oversat til den tiltaltes eget sprog - og eventuelt eftersende/forkynde i hjemlandet - er givet i overensstemmelse med det EU-direktiv, som vi ikke er underlagt, men er efter min opfattelse også skudt over målet.

Det betyder ikke, at systemet ikke kan blive bedre. Selvom de, der medvirker i retten, er clearet med politiets tolkeregister, så kan fejl ikke udelukkes. Derfor afventer jeg også spændt forslag til eventuelle forbedringer fra det af Justitsministeriet nedsatte tolkeudvalg.

Politik har aldrig været vigtigere

Få GRATIS nyheder fra Danmarks største politiske redaktion

Omtalte personer

Preben Bang Henriksen

MF (V), advokat (H)
cand.jur. (Aarhus Uni. 1979)

0:000:00