Socialborgmester: Det er direkte skadeligt at oversætte Housing First til dansk

Selvfølgelig skal sårbare mennesker mødes i øjenhøjde. Og sagsbehandlere skal altid tale med og skrive til sårbare mennesker på en måde, så de rent faktisk forstår, hvad der bliver sagt, og hvad der sker omkring dem.
For rigtig mange socialt udsatte mennesker lever liv, hvor der er et ekstrastort behov for omsorg og opmærksomhed.
Derfor var intentionen i Konservatives medlemsforslag i Socialudvalget i Københavns Kommune tilbage i april måned også god.
De foreslog, at Socialforvaltningen fremadrettet skulle erstatte alle engelske begreber med danske.
"Kan det siges på dansk, så skal det siges på dansk," som Line Ervolder og Niels Peder Ravn, der begge er medlemmer af Socialudvalget, skrev for nylig i Altinget.
Housing first er ikke bare ord
Konservative vil sikre, at der ikke bliver talt hen over hovedet på sårbare mennesker.
Det ønske deler jeg som socialborgmester absolut også, men medlemsforslaget er i bedste fald forfejlet og i værste fald direkte skadeligt og kontraproduktivt.
For en københavnsk ordbog med danske oversættelser af internationalt anerkendte engelske socialfaglige begreber og udtryk vil kun skabe endnu mere usikkerhed og forvirring.
Som medlem af Socialudvalget Joanne Bywater fra Liberal Alliance også har gjort opmærksom på i et indlæg i Altinget, er der en stor risiko for, at en lokal oversættelse af engelske ord og begreber vil resultere i både juriske og faglige uklarheder.
Det er en vigtig pointe, som jeg vil folde lidt mere ud.
Begreber som Housing First, ACT, recovery og CTI er ikke blot ord. De refererer til veletablerede specifikke faglige begreber, tilgange og metoder.
Karina Vestergård Madsen (EL)
Socialborgmester, Københavns Kommune
For begreber som Housing First, ACT (Assertive Community Treatment, red.), recovery og CTI (Critical Time Intervention, red.) er ikke blot ord.
De refererer til veletablerede specifikke faglige begreber, tilgange og metoder, der er forskningsmæssig og praksisnær enighed om både nationalt og internationalt.
Det er begreber, der også anvendes i statslige vejledninger, og for eksempel "Housing First" står skrevet direkte ind i lovgivningen.
Også på uddannelserne på det socialfaglige område bliver der undervist i specifikke metoder og tilgange, der har engelske navne.
Konsekvenser for kommunen
Det vil også skabe en kløft og mistillid i Københavns Kommunes samarbejde med organisationer og civilsamfundet, hvor der er et stort fokus på borgernes rettigheder, og den hjælp og støtte, som sårbare mennesker får, tager udgangspunkt i de samme metodikker, som civilsamfundet har taget i brug og anerkender.
Hvis begreber og metoder oversættes lokalt – altså kun i Københavns Kommune, risikerer vi, at det faglige indhold gradvist bliver udvisket. Og jeg kan frygte, at det vil resultere i en begrebsforvirring, som i sidste ende udvander den indsats, som sårbare mennesker har retskrav på.
Samtidig vil en fordanskning af begreberne også have konsekvenser for Københavns Kommunes mulighed for at søge statslige puljer, da de engelske begreber også bliver anvendt her.
Med andre ord vil Konservatives forslag med stor sandsynlighed skabe mere skade end gavn.
Når Konservatives forslag blev stemt ned af et stort flertal i Socialudvalget i Københavns Kommune, så skyldes det alene, at løsningen er forkert.
Karina Vestergård Madsen (EL)
Socialborgmester, Københavns Kommune
Regn ikke med socialministeren
Hvis der skal findes danske alternativer til de engelske begreber, skal det ske på et nationalt niveau, så der er enighed mellem staten og kommunerne om, hvad de forskellige ord helt præcist dækker over.
Jeg tillader mig at tvivle på, at en ny socialminister vil kaste sig over det, når man tænker på, hvor stort et efterslæb der allerede er i forhold til at komme i mål med reformer og lovforslag på socialområdet.
I min optik skal vi hellere styrke medarbejdernes kompetencer, så vi sikrer, at sårbare mennesker bliver set og behandlet med respekt.
Kommunens socialfaglige medarbejdere skal klædes godt på til at hjælpe sårbare mennesker – også når det gælder det sprog, der bruges i de daglige møder med borgerne.
Medarbejderne skal have de rette værktøjer til at skabe det bedst mulige og inddragende samarbejde med dem, de hjælper.
Det er noget, som Socialforvaltningen i Københavns Kommune allerede har fokus på i det daglige arbejde – også når det handler om e-mails og breve til borgerne, for det må ikke være komplet uigennemskueligt, når kommunen skriver.
Så når Konservatives forslag blev stemt ned af et stort flertal i Socialudvalget i Københavns Kommune, så skyldes det alene, at løsningen er forkert.
Artiklen var skrevet af
Omtalte personer
Indsigt

Karina Adsbøl spørger Peter HummelgaardHvad er holdningen til, at advokater dropper børnesager efter drastisk nedskæring af honoraret?- Udvalget spørgerKan ministeren se et potentiale i at udvide målgruppen for det sociale frikort?
Karina Lorentzen Dehnhardt spørger Peter HummelgaardEr der varetægtsfængslet på en retspsykiatrisk afdeling?
- Danske Regioner og KL: Vi skal sætte klare mål for børn og unges trivsel
- Ngo i modsvar: Jeg har fulgt pengene i civilsamfundet. Mønstret er svært at overse
- Stor rundspørge: Borgmestre på stribe vil prioritere socialområdet i økonomiaftale
- 28 borgmestre kalder milliardkrav til ny regering ”afgørende” for velfærden
- Socialborgmester: Det er direkte skadeligt at oversætte Housing First til dansk





























