Aki-Matilda Høegh-Dam: Tolkespørgsmål handler om mere end bare penge

Står det til det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam, så er det op til Danmark at vurdere, om en tolkeordning i Folketinget til 240 millioner kroner årligt er værd at smide penge efter.

Aki-Matilda Høegh-Dam vil ikke forholde sig til det konkrete prisoverslag, som Folketingets præsidium har lavet på tolkning. 
Aki-Matilda Høegh-Dam vil ikke forholde sig til det konkrete prisoverslag, som Folketingets præsidium har lavet på tolkning. Foto: Arthur Cammelbeeck/Altinget
Magnus Garde-Strandberg

Det er sjældent at folketingsmedlemmer, der sidder på et af de fire nordatlantiske mandater, løber med overskrifterne. Det var dog det, som Aki-Matilda Høegh-Dam (SIU) gjorde, da hun på folketingets talerstol valgte at holde sin tale på grønlandsk i forbindelse med en diskussion om rigsfællesskabet tilbage i maj.

I talen kritiserede hun Folketingets mangel på tolkning til rigsfællesskabet to andre sprog; grønlandsk og færøsk. Det kickstartede en debat om, hvorvidt man skulle kunne tale færøsk og grønlandsk i folketingssalen.    

I forlængelse af debatten udarbejdede Folketingets præsidium et overslag på, hvad en tolkeordning vil koste. Resultatet lød på godt 200 millioner kroner årligt samt etableringsomkostninger på 40 millioner, hvis alle debatter og dokumenter skulle tolkes og oversættes.

Altinget logoArktis
Vil du læse artiklen?
Med adgang til Altinget arktis kommer du i dybden med Danmarks største politiske redaktion.
Læs mere om priser og abonnementsbetingelser her
0:000:00