Et år efter grønlandsk tale: Aki-Matilda Høegh-Dam hyrer privat firma til at oversætte rigsfællesskabsdebat

Aki-Matilda Høegh-Dams tale på grønlandsk fik Folketinget til at tillade grønlandsk og færøsk i salen, men uden at indføre simultantolkning. Derfor har hun hyret et privat firma til at oversætte hele debatten og bedt Folketingets formand om lov til at have sin egen tolk med i salen.

Foto: Arthur Cammelbeeck/Altinget
Rasmus Raun Westh

Det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam har hyret et privat firma til at oversætte hele Folketingets rigsfællesskabsdebat fredag.

"Jeg har hyret et eksternt selskab, som skal oversætte hele debatten til grønlandsk og livestreame det fra min Facebook, så folk hjemmefra også kan følge med," siger Aki-Matilda Høegh-Dam (Siumut) i telefonen fra lufthavnen i Nuuk.

"Det gør jeg, fordi jeg ikke kunne få simultantolkning gennem Folketinget," siger hun.

Folketinget behandler fredag statsminister Mette Frederiksens (S) årlige redegørelse om rigsfællesskabet.

Det var ved samme debat sidste år, at Aki-Matilda Høegh-Dam til salens store overraskelse holdt en tale på grønlandsk og efterfølgende afviste at oversætte den til dansk.

Talen gik viralt og fik senere Præsidiet til at indføre muligheden for at tale grønlandsk eller færøsk på talerstolen. Således kan de nordatlantiske folketingsmedlemmer i dag få ekstra taletid til efterfølgende selv at oversætte til dansk.

Læs også

Folketingets formand, Søren Gade (V), afviste dog at indføre simultantolkning i Folketinget, da det ville koste op mod 200 millioner kroner årligt.

Løsningen er langt fra optimal, mener Aki-Matilda Høegh-Dam.

"Jeg har en valgkreds, hvor folk vælger os på baggrund af debatter på grønlandsk. Derfor skal de også kunne følge med i, hvad statsministeren og de andre ordførere siger. Det har manglet i debatten, også da præsidiet tog beslutningen," siger Aki-Matilda Høegh-Dam.

Ved hjælp fra firmaet Interprefy og en håndfuld tolke i Grønland vil hun derfor sørge for, at både statsministerens oplæg og den efterfølgende timelange debat bliver livestreamet på hendes Facebook-side. Firmaet er betalt med de ekstra penge, nordatlantiske folketingsmedlemmer siden ændringerne sidste år har kunnet få til tolkebistand.

Egen tolk i salen

Aki-Matilda Høegh-Dam har desuden torsdag bedt folketingets formand om lov til at lade sin egen tolk oversætte de ting, hun havde planlagt at sige i folketingssalen fredag.

Jeg har en valgkreds, hvor folk vælger os på baggrund af debatter på grønlandsk.

Aki-Matilda Høegh-Dam
Folketingsmedlem, Siumut

"Så sparer vi måske 45 minutter, fordi jeg ikke skal gentage det hele," siger hun.

Den nuværende løsning, hvor de grønlandske og færøske folketingsmedlemmer kan gentage deres tale på dansk efter at have afholdt den på modersmålet, skævvrider ifølge Aki-Matilda Høegh-Dam ligestillingen mellem folketingsmedlemmer.

"Udover at denne “løsning” ikke blot har resulteret i at min del af debatten skal tage dobbelt så lang tid, stiller det også mig i en ulige forhold mellem mine kollegaer, idet det forventes at jeg både skal være politiker og tolk på samme tid, alene fordi jeg ønsker at skabe større demokratisk deltagelse fra den grønlandsksprogede del af kongeriget," skriver hun i en mail til formand Søren Gade.

Da Altinget påpeger, at Folketingssalen for så vidt vides ikke råder over en såkaldt tolkeboks, siger Aki-Matilda Høegh-Dam, at det ikke behøver at være mere teknisk end som så.

"De skal bare sidde op i presselogen for at lytte med og oversætte det på samme tid. Der sidder alligevel aldrig nogen deroppe," siger Aki-Matilda Høegh-Dam.

Aflyst fly

Forespørgslen bliver dog alligevel ikke aktuel fredag. Efter interviewet med Altinget torsdag er Aki-Matilda Høegh-Dams fly fra Nuuk aflyst på grund af dårligt vejr, og hun kommer derfor ikke til at være til stede i folketingssalen.

Det var torsdag ikke muligt for Altinget at få et klart svar fra Folketingets Oplysning om, hvorvidt Folketinget rent faktisk er i besiddelse af headsets og andet udstyr til simultantolkning.

Flere dokumenter på Folketingets hjemmeside bliver i dag oversat til grønlandsk og færøsk - eksempelvis den redegørelse, som er udgangspunktet for fredagens debat.

Folketingsformand Søren Gade havde ved artiklens deadline ikke besvaret Aki-Matilda Høegh-Dams henvendelse. 

Læs også

Politik har aldrig været vigtigere

Få GRATIS nyheder fra Danmarks største politiske redaktion

Omtalte personer

Aki-Matilda Høegh-Dam

MF (Siumut)
ba.scient.pol.

Søren Gade

MF (V), formand for Folketinget, formand for Esbjerg Havn
IAA-diplomuddannelse (Den danske Reklameskole 1999), cand.oecon. (Aarhus Uni. 1990), VUT-I for reserveofficerer (1989)

0:000:00