Nordatlantiske folketingsmedlemmer får ekstra taletid til at oversætte sig selv

Folketingets præsidium har besluttet at give grønlandske og færøske folketingsmedlemmer ekstra tid på Folketingets talerstol, så de kan oversætte deres egne taler. Det vækker ikke begejstring hos grønlandsk folketingsmedlem.

Sprogdebatten blev sat i gang, da det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam i maj talte grønlandsk på Folketingets talerstol.
Sprogdebatten blev sat i gang, da det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam i maj talte grønlandsk på Folketingets talerstol.Foto: Liselotte Sabroe / Ritzau Scanpix
Andreas Krog

Folketingets præsidium er blevet enige om en tolkeordning i Folketinget, så det blandt andet bliver muligt for folketingsmedlemmer valgt i Grønland eller på Færøerne at tale grønlandsk eller færøsk fra Folketingets talerstol.

Tolkeordningen indebærer blandt andet, at medlemmer valgt i Grønland og på Færøerne får mulighed for at tale grønlandsk og færøsk i folketingssalen og ekstra taletid til selv at oversætte til dansk.

Derudover vil de skriftlige redegørelser med videre, der danner grundlag for årligt tilbagevendende debatter, som vedrører grønlandske og færøske forhold, blive oversat. Det gælder blandt andet åbningsdebatten og de årlige redegørelser om Rigsfællesskabet og Arktis.

Mangel på respekt

Debatten om hvilket sprog man kan tale på folketingets talerstol, blev skudt i gang i maj i år, da det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam fra Siumut talte grønlandsk under en debat om rigsfællesskabet.

Læs også

Aki-Matilda Høegh-Dam har i disse uger orlov fra Folketinget. Hendes suppleant, Markus E. Olsen, er meget utilfreds med afgørelsen fra Folketingets Præsidium vedrørende tolkning fra Folketingets talerstol.

”Der skulle have været fundet en bedre løsning. Det kan ikke være rigtigt, at man selv skal tolke sin tale på talerstolen, når man har holdt sin tale,” siger Markus E. Olsen og fortsætter:

”Det er mangel på respekt for de grønlandske folkevalgte i Folketinget. Det viser igen, at der ikke er ligestilling mellem de danske og grønlandske borgere. Jeg skal kunne tale på grønlandsk på mit eget sprog fra Folketingssalen, og nu står der, at jeg selv skal oversætte min tale til dansk.”

Systematiseret i Grønland

Markus E. Olsen mener, at Danmark er voldsomt bagud i forhold til tolkning. I det grønlandske parlament Inatsisartut bliver alt oversat fra grønlandsk til dansk.

”Det har vi i Grønland fået systematiseret for flere år siden, mens man (i Folketinget, red.) først er i gang med at finde løsninger på det her område nu,” påpeger Markus E. Olsen.

Læs også

Den bedste løsning ifølge Markus E. Olsen ville være, hvis der var simultant tolkning fra folketingssalen.

”Det ville give de bedste betingelser for de grønlandsksprogede politikere, hvis der var simultant tolkning, da man så ikke skal bruge kræfter på at oversætte. Grønlandske politikere er altså blevet valgt ind som politikere og ikke som tolke. Tolkning er et helt erhverv for sig selv,” pointerer Markus E. Olsen.

Oversætte hjemmeside

Udover den ekstra taletid til at oversætte sine egne ord, så vil folketingsmedlemmer valgt i Grønland og på Færøerne også få tilbudt ekstra midler til at ansætte deres egen tolk, som kan bistå dem med at formidle folketingsarbejdet til offentligheden i Grønland og på Færøerne.

Desuden har præsidiet besluttet at oversætte dele af Folketingets hjemmeside, som beskriver blandt andet folketingsarbejdet og folkestyrets indretning.

Endelig vil der blive gennemført kurser for folketingsmedlemmer og ansatte, hvor de bliver introduceret til Grønlands og Færøernes historie, kultur, den politiske situation og sprog. Målet er at give dem en bedre forståelse for de forhold, der gælder for de nordatlantiske lande i Rigsfællesskabet.

Læs også

Politik har aldrig været vigtigere

Få GRATIS nyheder fra Danmarks største politiske redaktion

Omtalte personer

Aki-Matilda Høegh-Dam

MF (Siumut)
ba.scient.pol.









0:000:00