Advokat: Dårlig tolkning fører til forkerte domme

DEBAT: Tolkningen i de danske retssale er så mangelfuld, at tiltalte bliver dømt på et forkert eller ufuldstændigt grundlag. Det kan kun gå for langsomt med at få oprettet en tolkeuddannelse eller en certificeringsordning, skriver forsvarsadvokat Erbil G.E. Kaya.

Af Erbil G.E. Kaya
Partner og advokat i advokatfirmaet Tommy V. Christiansen

Som specialist inden for strafferet er det min erfaring fra min daglige gang ved retterne, at den danske strafferet og -proces generelt set er et velsmurt maskineri, der i det store og hele er tilrettelagt på en tilfredsstillende måde, omend der er plads til forbedringer og justeringer.

Dog er der et enkelt punkt, som ubetinget lyser op som retssystemets akilleshæl, hvor det ikke bare er nok med forbedringer og justeringer. Det er et område, der bør nytænkes og revideres radikalt, hvis vi mener noget med, at retssikkerheden også skal gælde personer, der ikke kan dansk. Jeg tænker her på tolkningen i store indvandrersprog som eksempelvis tyrkisk og arabisk.

Gode tolke er en undtagelse
Der er selvfølgelig en del tolke, der er dygtige og sagtens kan være deres indsats bekendt, hvorimod det står hen i det uvisse, hvordan størstedelen af tolkene i de store indvandrersprog overhovedet tør stille op i retten, når der er tale om, at de tiltalte kan risikere måneders til års fængsel, hvilket selvsagt har vanvittig stor betydning for folks fremtid.

Ikke sjældent sker det, at den tiltalte spørges i øst og konsekvent svarer i vest - også ved ganske ufarlige spørgsmål og svar. Ofte er tolkens danskkundskaber af så ringe beskaffenhed, at man har et reelt behov for en anden tolk til at oversætte tolkens oversættelse. Mange tolkes begrebsverden og forståelse for nuancer i sproget er så begrænset, at man instinktivt ved, at en person næppe kan være så ringe til at udtrykke sig på sit eget modersmål i forhold til det, tolken forsøger at overbevise retten om, der kommer ud af munden på den tiltalte. Langt hovedparten af tolkningen i retterne savner troværdighed. 

Det ovenstående er efter min opfattelse helt klart det generelle billede og hører på ingen måde til undtagelsen. Tværtimod hører den gode/tilfredsstillende tolkning i de store indvandrersprog til undtagelsen. Udover i mange situationer at have oplevet det oven for beskrevne, der kan støttes af objektive iagttagelser af tolkens optræden, professionalisme og kvalitet, taler jeg flydende tyrkisk, således at mine erfaringer ikke udelukkende er baseret på fornemmelse, men også på min mulighed for rent faktisk at forstå oversættelsen.

En sidegeschæft for mange
En del af tolkene er studenter, taxachauffører, pensionister med videre, der blot ser det som en mulighed for at tjene lidt skillinger ved siden af deres oprindelige levebrød. Egentlig er det ikke dem, der bør bebrejdes, men selve systemet, der gør det muligt for disse personer at få mulighed for at tolke.

For mig at se svarer det til at lade folk køre rundt på gader og stræder i biler uden erhvervelse af kørekort med den nødvendige teoretiske og praktiske køreprøve.

De kan finde ud af at køre og ved også, hvad rødt og grønt lys betyder, men det er rent held, at politiet ikke står på lur til at stoppe dem, når de lige har overtrådt den ubetingede vigepligt eller med nød og næppe undgået et uheld, fordi de ikke kendte flettereglen. 

Dømt på forkert grundlag
På samme måde er størstedelen af tolkene ligeså usikre "bilister" i retterne og skaber særdeles farlige situationer og til tider "uheld" i retterne, hvorved folk risikerer at blive dømt på et forkert eller ufuldstændigt grundlag. I den forbindelse er det værd at notere sig, at det er helt sædvanligt, at retterne i deres begrundelse for domfældelse påpeger den tiltaltes usikre og utroværdige forklaring.

Min oplevelse er, at der i virkeligheden sker en sammenblanding af tolkens utroværdige og usikre tolkning med den tiltaltes, idet retterne udelukkende har tolkens utroværdige tolkning at forholde sig til.

Der er tale om tolkning inden for et så væsentligt område, at retssikkerheden tilsiger, at der oprettes en tolkeuddannelse og en certificeringsordning. Det kan kun gå for langsomt.

Forrige artikel IMR: Mangelfuld tolkning udfordrer retssikkerheden IMR: Mangelfuld tolkning udfordrer retssikkerheden Næste artikel Er dårlig tolkning et problem i danske retssager? Er dårlig tolkning et problem i danske retssager?