Er dårlig tolkning et problem i danske retssager?

DEBAT: Et nyt hold af debattører vil i den kommende tid sætte fokus på, hvorvidt tolkningen i danske retssager truer retssikkerheden. Mød panelet her.

En ny rapport fra Institut for Menneskerettigheder konkluderer, at der er brug for bedre tolkning i retssager.

I rapporten giver både dommere, advokater og anklagere udtryk for, at tolkebistanden i det danske retssystem er for mangelfuld. Den uprofessionelle tolkning kan i sidste ende true retssikkerheden, lyder det.

Altinget benytter anledningen og spørger et nyt debatpanel: Er tolkningen ved de danske domstole for dårlig? Hvad er de retlige og retsikkerhedsmæssige konsekvenser i så fald, og hvorfor er der ikke gjort noget ved det? Kunne løsningen være en certificeringsordning eller en decideret tolkeuddannelse?

Pernille Skipper (EL)
Rets- og grundlovsordfører. Pernille Skipper har været medlem af Folketinget siden 2011. Hun er uddannet cand.jur. fra Københavns Universitet.  

Josephine Fock (ALT)
Rets- og grundlovsordfører. Josephine Fock blev valgt til Folketinget ved valget i juni 2015. Hun er tidligere Sekretariatschef, OAO - Offentlige Ansattes Organisationer og er uddannet cand.jur. ved Aarhus Universitet.

Preben Bang Henriksen (V)
Rets- og grundlovsordfører. Preben Bang Henriksen har været medlem af Folketinget siden 2011. Han er tidligere advokat (H) og uddannet cand.jur. ved Aarhus Universitet.

Tina Paulsen Christensen
Lektor på Institut for Erhvervskommunikation ved Aarhus Universitet, hvor hun forsker i retstolkning. Tina Paulsen Christensen har sammen med Line Vikkelsø Slot fra Institut for Menneskerettigheder indsamlet data til instituttets nyligt publicerede rapport "Tolkning i retsvæsenet" (2016).  Sammen med Bodil Martinsen udgav hun i 2012 forskningsrapporten ”Retstolkens rolle”. Tina Paulsen Christensen er uddannet translatør i tysk. 

Mikael Sjöberg
Landsdommer og formand for Den Danske Dommerforening. Mikael Sjöberg har tidligere været ansat i Justitsministeriet og som dommerfuldmægtig.  Han er uddannet cand.jur. ved Københavns Universitet. 

Erbil Kaya
Partner, advokat (L) ved advokatfirmaet Tommy V. Christiansen, der er Danmarks største advokatkontor inden for strafferet. Erbil Kaya taler flydende tyrkisk, der er blandt de største indvandrersprog, og hvor der oftest anvendes tolk i retten eller hos politiet. Han er uddannet cand.jur. ved Københavns Universitet.

Line Vikkelsø Slot
Specialkonsulent ved Institut for Menneskerettigheder. Line Vikkelsø Slot arbejder med diskriminations- og ligebehandlingsspørgsmål. Hun har skrevet flere rapporter og artikler, hvori tolkeproblematikken behandles – herunder Institut for Menneskerettigheders rapport "Tolkning i retsvæsenet" (2016). Hun er uddannet ph.d. i sociologi fra Københavns Universitet.

Jesper Harder Søndergaard og Ben Belkhaoui 
Hhv. adm. direktør og formand i Tolkegruppen Oversættergruppen, der siden 1986 har tilbudt tolke- og oversættelsesservice til kommuner, regioner og private virksomheder.

Carina Graversen
Medlem af tolkeudvalget i Tranlatørforeningen og registreret translatør og tolk i italiensk. Carina Graversen er medforfatter til Tranlatørforeningens rapport "Tolkning i den offentlige sektor" (2015). Hun har siden 2001 drevet eget firma i kontorfællesskabet Alpha Lingua, og arbejder som tolk for politi, domstole og øvrige myndigheder. Derudover er hun ekstern lektor i italiensk fagsprog på Københavns Universitet og driver egen kursusvirksomhed. Hun er cand.ling.merc. fra CBS.

Forrige artikel Advokat: Dårlig tolkning fører til forkerte domme Advokat: Dårlig tolkning fører til forkerte domme Næste artikel Skipper: Skræmmende dårlig tolkning i danske retssale Skipper: Skræmmende dårlig tolkning i danske retssale