Regeringen vil oversætte prædikener til dansk. Sådan gik det, da vi gjorde det for 200 år siden

Erfaringer fra 1800-tallet med at oversætte forkyndelser og prædikener til dansk er en delvis succes. Men ekspert tvivler på, at et nyt forslag vil have samme effekt: Vi er i dag et oplyst demokrati, lyder det.

<div>Arkivfoto. Fredagsbøn i moskeen ved Det Muslimske Trossamfund på Dortheasvej i Københavns Nordvestkvarter.</div>
Arkivfoto. Fredagsbøn i moskeen ved Det Muslimske Trossamfund på Dortheasvej i Københavns Nordvestkvarter.
Foto: David Leth Williams/Ritzau Scanpix
Maja Hagedorn

Historien gentager sig, siger man.

Således også med et kommende – og allerede nu kraftigt kritiseret – lovforslag om, at prædikener og forkyndelse skal oversættes til dansk, som ifølge to eksperter trækker linjer 200 år tilbage i tiden. 

I 1814 blev jøderne i Danmark nemlig mødt af et lignende krav: Tal dansk i synagogen, lød det blandt andet i en anordning, der til gengæld medførte, at de fik borgerrettigheder på lige fod med andre danskere. 

0:000:00