Kommentar af 
Bertel Haarder

Bertel Haarder: Det er ganske vist – 'Up with the cock'!

KLUMME: Om hvordan en usand historie kan forplante sig i mange led gennem mere end 20 år!

Som college studerende i USA får man et grundigt kendskab til alle tænkelige udtryk, herunder ”cock” i alle mulige sammenhænge, pointerer Bertel Haarder.
Som college studerende i USA får man et grundigt kendskab til alle tænkelige udtryk, herunder ”cock” i alle mulige sammenhænge, pointerer Bertel Haarder.Foto: Morten Juhl/Scanpix
Bertel Haarder
Dette indlæg er alene udtryk for skribentens egen holdning. Alle indlæg hos Altinget skal overholde de presseetiske regler.

Vi kender alle historien om fjeren, der blev til fem høns i H. C. Andersens eventyr. Sådan er det undertiden også i pressen, hvor selv seriøse journalister og medier kan brygge videre på noget, der i sin oprindelse er forkert eller bygger på en misforståelse.

Jeg sad engang ganske uskyldigt i min stol og læste Berlingske Tidende, hvor journalist Jens Rebensdorff havde en morsom artikel om alle de gebrækkelige, engelsk-klingende udtryk, der undertiden kommer ud af munden på danske mødedeltagere i bl.a. Europa-Parlamentet. F.eks. udtryk som ”prick over the I”, der tillægges Jytte Hilden, og Helle Degns ”I'm in the beginning of my period”! Selv har jeg hørt om en dansk udvekslingsstudent, der tilbød en værtsfamilie ”to knock her up,” da datteren i huset sov for længe! Det betakkede de sig for!

Men pludselig så jeg mig selv citeret i artiklen! Jeg skulle i Europa-Parlamentet have sagt følgende:

”Normally I say, early to bed and up with the cock!” (tidligt i seng og op med hønsene).

Selv har jeg hørt om en dansk udvekslingsstudent, der tilbød en værtsfamilie ”to knock her up”, da datteren i huset sov for længe! Det betakkede de sig for!

Bertel Haarder

Meget morsomt! Cock betyder jo også noget andet. Men, som jeg skrev til artiklens forfatter Jens Rebensdorff:

”Jeg kan ikke lade være at gøre dig opmærksom på, at jeg har boet et år i USA og derfor umuligt kan have sagt det, du citerer mig for – ”up with the cock”!” Som college studerende – tilmed på et college kun for mænd – får man et grundigt kendskab til alle tænkelige udtryk, der har med seksuallivet at gøre, herunder ”cock” i alle mulige sammenhænge! Jeg mindes fodboldkampe, hvor det gjaldede over grønsværen: ”cock-sucker”. Det er derfor aldeles utænkeligt, at jeg kan have været i tvivl om, hvad ”cock” (også) betyder.”

Jeg tilføjede i mailen til Rebensdorff, at ”det er utvivlsomt en tolke-historie, du er hoppet på.” Denne antagelse viste sig at være rigtig, hvad der fremgår af det følgende.

Den venlige Jens Rebensdorff svarede straks, at han var ”ked af, hvis det omtalte citat er et produkt af en tolkefejl. Og især, hvis du aldrig har sagt det.” Han henviste til sin kilde, som var min politiker-kollega Dan Jørgensen (S), som nævner historien om min fortalelse i bogen ”Politikere med begge ben på jorden hænger ikke på træerne” fra 2009 udgivet på Informations Forlag.

Hvorefter jeg naturligvis skrev til Dan Jørgensen, der straks henviste til Ole Ryborg, DR's mangeårige korrespondent i Bruxelles, der ikke benægtede, at han kunne være kanalen. Han svarede:

”Sjovt, at den historie cirkulerer stadig. Det var en, tolkene fortalte helt tilbage i 1993, da Danmark overtog EU-formandskabet, og danske embedsmænd insisterede på at tale engelsk og fransk. Det skulle tilsyneladende være fra et uformelt undervisningsministermøde tilbage fra din tid som undervisningsminister. Jeg fik den historie præsenteret – sammen med en masse andre sjove udtryk, som danske ministre og embedsmænd havde sagt ved forhandlinger: ”I think we can screw this together,” og ”I'm sorry I have to jump over you Commission” og den slags. Men det er som sagt 20 år siden, nogle af tolkene fortalte mig den historie, og jeg kan faktisk ikke længere huske præcist, hvem af tolkene som var opmand.” Ole Ryborg tilføjede, at det er ”en historie, som er blevet fortalt flere gange i muntert selskab.”

Man ser det for sig: Tolke i godt selskab med slet skjult fnisen over de formastelige politikere, der undergraver tolkenes arbejde ved ikke at bruge deres modersmål – og tolkene! Man tror det jo gerne!

Tolkene bør bare tænke over, at nogen af os faktisk taler udmærket engelsk, og at der lyttes langt mere, når der tales direkte på et sprog, de fleste forstår.

Således gik det til, at først en tolk, dernæst Ole Ryborg, dernæst Dan Jørgensen og til sidst Jens Rebensdorff overleverede en historie, der måske nok er morsom i et festligt lag, men altså blottet for sandhed!

I mere end tyve år var historien ”ganske vist,” som i historien om fjeren, der blev til fem høns!

-----

Bertel Haarder, blandt andet tidl. EP-medlem og europaminister. Klummen er alene udtryk for skribentens egne holdninger.

Politik har aldrig været vigtigere

Få GRATIS nyheder fra Danmarks største politiske redaktion

Omtalte personer

Bertel Haarder

Fhv. MF og minister (V)
cand.scient.pol. (Aarhus Uni. 1970)

0:000:00