Grønlandsk folketingsmedlem får afvist sit ønske om tolk i folketingssalen: "Det er ærgerligt og skuffende"
Folketingets formand, Søren Gade, har afvist et ønske fra det grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam om at bruge sin egen tolk i folketingssalen. I næste folketingsår vil Folketingets Præsidium evaluere ordningen med grønlandsk og færøsk i Folketinget, siger Søren Gade.
Rasmus Raun Westh
Journalist og redaktørDet grønlandske folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam har fået et klart nej af Folketingets Præsidium til at bruge sin egen tolk i folketingssalen.
Det fremgår af en mail, som Folketingets formand, Søren Gade (V), har sendt til et tocifret antal folketingsmedlemmer og partiernes gruppeformænd.
"Præsidiet har besluttet ikke at imødekomme anmodningen. Det skyldes, at vi med udformningen af ordningen sidste år (hvor grønlandsk og færøsk blev tilladt, red.) aktivt tog stilling til, at simultantolkning ikke skulle være en del af ordningen," skriver Søren Gade.
Det er ærgerligt og skuffende.
Aki-Matilda Høegh-Dam
Folketingsmedlem, Siumut
Aki-Matilda Høegh-Dam fra det grønlandske parti Siumut havde forud for sidste uges debat om rigsfællesskabet samt statsministerens spørgetime tirsdag denne uge anmodet om lov til at stille sin egen tolk til rådighed, således at hun kunne nøjes med at tale grønlandsk i salen.
Derfor falder Søren Gades afvisning af hendes forespørgsel ikke i god jord.
"Det er ærgerligt og skuffende," siger Aki-Matilda Høegh-Dam til Altinget.
Ved at bruge sin egen tolk mener Aki-Matilda Høegh-Dam nemlig, at hun har fundet en løsning, der både løser de økonomiske bekymringer, og samtidig undgår at gøre kvalitetssikringen af de enkelte oversættelser til Folketingets hovedpine.
"For det første har jeg fundet en løsning for langt færre penge, fordi jeg bruger de tolkemidler, jeg i forvejen er blevet tildelt. For det andet vil oversættelsen være mit ansvar, fordi det er mine ansatte og ikke Folketingets, der vil stå for det," siger Aki-Matilda Høegh-Dam.
Viral grønlandsk tale
Det er et år siden, at Aki-Matilda Høegh-Dam under en debat om rigsfællesskabet gik viralt med en tale på grønlandsk, som hun efterfølgende afviste at oversætte til dansk.
Talen udløste en debat, også uden for Christiansborgs mure, der endte med at få Folketingets Præsidium til at ændre reglerne, således at de nordatlantiske folketingsmedlemmer i dag kan tale grønlandsk eller færøsk i salen og få ekstra taletid til at gentage samme deres tale eller spørgsmål på dansk.
Ordningen omfatter også en støtteordning på knap 70.000 kroner månedligt, som de grønlandske og færøske medlemmer kan bruge til tolkestøtte.
Præsidiet indførte dog ikke simultantolkning med den begrundelse, at det ifølge Søren Gade ville koste op mod 200 millioner kroner årligt.
Den ordning er dog langt fra optimal, mener Aki-Matilda Høegh-Dam, fordi hun hele tiden undervejs skal agere tolk for sig selv.
Det gjorde hun igen tirsdag, hvor hun var den første til at stille statsministeren spørgsmål.
Du kan se klip fra Aki-Matilda Høegh-Dams spørgsmål til Mette Frederiksen på både grønlandsk og dansk nedenfor.
Gade lover evaluering
I mailen til folketingsmedlemmerne lover Søren Gade, at ordningen vil blive evalueret næste år.
"Præsidiet vil gøre status over ordningen for grønlandsk og færøsk i Folketinget i næste folketingsår, hvor vi vil have opnået et bedre erfaringsgrundlag at vurdere ordningen på," skriver han.
Læs formand Søren Gades mail til folketingsmedlemmerne her
Kære tingsekretærer, gruppeformænd og medlemmer valgt i Grønland og på Færøerne
I morgen gennemføres der udvidet spørgetime med statsministeren med deltagelse af medlemmerne valgt i Grønland og på Færøerne.
Præsidiet har forud for spørgetimen modtaget en anmodning om at fravige ordningen for at tale grønlandsk og færøsk i Folketingssalen ved at gøre det muligt at anvende simultantolkningsudstyr og samtidig undlade i Folketingssalen at gentage indlæg på grønlandsk i dansk oversættelse.
Præsidiet har besluttet ikke at imødekomme anmodningen. Det skyldes, at vi med udformningen af ordningen sidste år aktivt tog stilling til, at simultantolkning ikke skulle være en del af ordningen. Til gengæld blev gruppestøttereglerne ændret i december sidste år, så folketingsmedlemmerne valgt i Grønland og på Færøerne kan få et tillæg på 67.000 kr. om måneden til oversættelse og tolkning til at understøtte folketingsarbejdet. Det er desuden Præsidiets opfattelse, at ordningen fortsat er så ny, at det er for tidligt at foretage væsentlige ændringer i ordningen, førend vi har fået flere erfaringer. Det bemærkes i den forbindelse, at der fortsat er dele af ordningen, der er ved at blive implementeret. Det gælder både for oversættelse af dele af Folketingets hjemmeside til grønlandsk og færøsk samt udbud af kurser i grønlandske og færøske forhold.
Præsidiet vil gøre status over ordningen for grønlandsk og færøsk i Folketinget i næste folketingsår, hvor vi vil have opnået et bedre erfaringsgrundlag at vurdere ordningen på. Vi vil i den forbindelse naturligvis inddrage alle de synspunkter, som vi modtager fra jer.
Med venlig hilsen
Søren Gade
Folketingets formand