"Man kunne slet ikke følge med": Grønlandsk simultantolkning er kommet skidt fra start, mener ordførere

11. juni 2025 kl. 02.00
Afslutningsdebatten 21. maj var en af de første gange, Aki-Matilda Høegh-Dams (N) tale simultant blev oversat fra grønlandsk til dansk.
Men det var ikke en udpræget succes. For meget af talens indhold gik tabt i den simultane oversættelse, lyder det kritisk fra flere ordførere.
"Man kunne slet ikke følge med. Man har fornemmelsen af, at der bliver sagt ting, som ikke bliver oversat og omvendt," siger Peter Skaarup (DD).
Læs Altinget
Du får politiske nyheder om Arktis fra Danmarks største politiske redaktion - og adgang til den mest levende debat.
Læs mere om priser og abonnementsbetingelser her
Seneste fra Arktis
Indsigt

Aaja Chemnitz spørger Peter HummelgaardVil Politiet i Grønland se på, hvordan der kan skabes mere fleksible rammer for at passe på deres betjente?
Sascha Faxe spørger Lars Løkke RasmussenHvad bliver konsekvenserne, hvis man fra dansk side vælger at opsige baseaftalen med USA?Besvaret
Aaja Chemnitz spørger Peter HummelgaardKan grønlændere i Danmark få adgang til et pas, hvor der står Kalaallit Nunaat/Grønland og Danmark?Besvaret
- Ny grønlænder på Borgen vil løsne Danmarks bånd: Grønland bør selv kunne anerkende Palæstina
- Forhandlingsekspert: Danmark begår klare fejl i forsvaret mod Trumps krav på Grønland
- Her holder politikerne tale grundlovsdag 2026
- JP/Politikens Hus indstifter ny demokratipris
- KD-politiker: National stolthed må ikke stå i vejen for nye arktiske skibe
Nyhedsoverblik
Opgør med Grundloven?

SF vil "gå til kanten" af Grundloven for at hjælpe Grønland og Færøerne

Det er et grønlandsk ønske til den nye regering. Nu bakker Sjúrður Skaale også op om grundlovskommission

Grønlands nye folketingsmedlemmer sætter turbo på opbruddet i rigsfællesskabet

Lidegaard åbner for et selvstændigt Grønland: Klar til at gentænke rigsfællesskabet














