Mai Mercado: “Inshallah” hører ikke hjemme i det danske sprog

Jeg glæder mig altid til at læse de nye ord, der er optaget i den danske ordbog. Blandt andet for at gætte på, hvilke hverdagsudtryk der nu bliver brugt så meget, at de er blevet til allemandseje. For eksempel blev udtrykket "i den bedste af alle verdener" optaget sidste år.
For mig er de nye formuleringer en god anledning til at markere vores danske sprog og glæden ved at opleve, hvordan det udvikler sig. Men sådan forholder det sig desværre ikke længere.
For fremmedord er begyndt at fylde – og det er bestemt ikke ord eller vendinger, som kan siges at være allemandseje.
Hvorfor skal et arabisk-religiøst ord pludselig optages i Den Danske Ordbog?
Mai Mercado (K)
Medlem af Folketinget
Det er netop blevet offentliggjort, at Den Danske Ordbog nu indeholder ordet "inshallah" – et arabisk udtryk, der betyder "hvis Gud vil".
Det rejser et principielt spørgsmål: Hvad er egentlig meningen med en dansk ordbog, hvis den begynder at optage udenlandske ord, der hverken er nødvendige eller særligt udbredte i det danske sprog?
En unødvendig tilpasning til multikultur
Dansk er et rigt og levende sprog, og naturligvis optager vi af og til nye ord – især når de udfylder et sprogligt tomrum.
Men "inshallah" er ikke et ord, der mangler en dansk ækvivalent. Vi har allerede udtryk som "forhåbentlig" eller "hvis alt går vel". Så hvorfor skal et arabisk-religiøst ord pludselig optages i Den Danske Ordbog?
Det virker som en unødig tilpasning til identitetspolitik og multikulturalisme snarere end en reel sproglig nødvendighed. Jeg er dybt imod den udvikling.
Skal vi i fremtiden optage flere arabisk-religiøse ord, bare fordi nogle bruger dem i små lukkede miljøer? Eller er det stadig meningen, at Den Dansk Ordbog først og fremmest skal afspejle det danske sprog?
Jeg mener naturligvis det sidste.
Sproget risikerer at blive udvandet
Og det stopper heller ikke med arabiske ord – for udover at indeholde ord som "inshallah", så er der også en række engelsksprogede ord, der nu er optaget, som man undres over. Også ord, som fremstår helt unødvendige i en dansk kontekst, for eksempel "finetuning".
Det er på tide, at vi tager en diskussion om, hvor grænsen går.
Mai Mercado (K)
Medlem af Folketinget
Her er der meget fine danske ækvivalenter som "finjustering" eller "forfine". Sproget er en vigtig del af vores kultur og identitet. Det bør ikke gradvist udvandes af ord, der ikke hører naturligt hjemme i det danske ordforråd.
Det er på tide, at vi tager en diskussion om, hvor grænsen går.
Skal Den Danske Ordbog være et opslagsværk for dansk – eller en rodebunke af fremmedord?
Indsigt

Carl Valentin spørger Magnus HeunickeEr det rimeligt, at borgerne på Amager og Christianshavn oplever lugtgener?
Mette Thiesen spørger Magnus HeunickeHvilke kriterier ligger der til grund for tildeling af statslig støtte til LGBT+ Danmark?Besvaret
Udvalget spørger Thomas DanielsenHvordan opgøres den samlede månedlige mængde fortrængningsvand fra Lynetteholmen?Besvaret
- B 19 At nedbringe støj- og partikelforurening i og omkring Københavns Lufthavn (Transportministeriet)2. behandling
- B 53 Ret til gradvis opstart efter en stresssygemelding (Beskæftigelsesministeriet)1. behandling
- L 56 Lov om rammerne for arealanvendelsen i Københavns Lufthavn, Kastrup (Transportministeriet)Vedtaget
- Center fik millioner til voldsofre. Men ansøgningerne bag tegner et falsk billede
- Afsløring får styrelse til at undersøge millionstøtte til center for voldsofre
- Fru Jensen skal have lov til at drikke, ryge og spise sig ihjel på plejehjemmet, hvis hun vil
- LA reagerer på Altinget-afsløring: Vi skylder udsatte borgere mere end flotte powerpoints og gode ansøgninger
- Udkantsdanmark er klar, når sirenen lyder. Københavnere tager nok på café
























