Bliv abonnent
Annonce

"Man kunne slet ikke følge med": Grønlandsk simultantolkning er kommet skidt fra start, mener ordførere

Aki-Matilda Høegh-Dam (Naleraq) griner ved synet af de mange folketingskollegaer, der for første gang tager headsets på for at høre simultantolkningen fra grønlandsk ved statsministerens spørgetime i november 2024.  
Aki-Matilda Høegh-Dam (Naleraq) griner ved synet af de mange folketingskollegaer, der for første gang tager headsets på for at høre simultantolkningen fra grønlandsk ved statsministerens spørgetime i november 2024.  Foto: Liselotte Sabroe/Ritzau Scanpix
11. juni 2025 kl. 02.00

Afslutningsdebatten 21. maj var en af de første gange, Aki-Matilda Høegh-Dams (N) tale simultant blev oversat fra grønlandsk til dansk.

Men det var ikke en udpræget succes. For meget af talens indhold gik tabt i den simultane oversættelse, lyder det kritisk fra flere ordførere.

"Man kunne slet ikke følge med. Man har fornemmelsen af, at der bliver sagt ting, som ikke bliver oversat og omvendt," siger Peter Skaarup (DD).

Annonce
Annonce
IconNyeste job

Annonce
Altinget logo
København | Stockholm | Oslo | Bruxelles
Vi tror på politik
AdresseNy Kongensgade 101472 København KTlf. 33 34 35 40redaktionen@altinget.dkCVR nr.: 29624453ISSN: 2597-0127
Ansv. chefredaktørJakob NielsenDirektørAnne Marie KindbergCFOAnders JørningKommerciel direktørMichael Thomsen
Copyright © Altinget, 2026