"Man kunne slet ikke følge med": Grønlandsk simultantolkning er kommet skidt fra start, mener ordførere

11. juni 2025 kl. 02.00
Afslutningsdebatten 21. maj var en af de første gange, Aki-Matilda Høegh-Dams (N) tale simultant blev oversat fra grønlandsk til dansk.
Men det var ikke en udpræget succes. For meget af talens indhold gik tabt i den simultane oversættelse, lyder det kritisk fra flere ordførere.
"Man kunne slet ikke følge med. Man har fornemmelsen af, at der bliver sagt ting, som ikke bliver oversat og omvendt," siger Peter Skaarup (DD).
Vil du læse artiklen?
Med adgang til Altinget Christiansborg kommer du i dybden med Danmarks største politiske redaktion.
Læs mere om priser og abonnementsbetingelser her
Seneste fra Christiansborg
Indsigt
- B 5 Etablering af kursusordning for private til nedtagning af asbestholdige tage (Beskæftigelsesministeriet)Fremsat
- L 1 Lov om forskellige forbrugsafgifter med videre (Skatteministeriet)Fremsat
- B 7 Minimumsstraf for besiddelse, udbredelse og produktion af seksuelt overgrebsmateriale med mindreårige (Justitsministeriet)Fremsat
- Løkke fik sit smash tilbage lige i synet
- Mens Løkke bejlede til de blå, lagde Pia Olsen Dyhr en plan
- Overblik: Her er den foreslåede VLAK-regerings politiske grundlag
- Tidligere Løkke-rådgiver: Her er tre grunde til, at en VLAK-regering ikke har gang på jord
- Løkke tabte magtkampen med de blå. Nu bliver hans sejre på de rødes nåde






































