"Man kunne slet ikke følge med": Grønlandsk simultantolkning er kommet skidt fra start, mener ordførere

11. juni 2025 kl. 02.00
Afslutningsdebatten 21. maj var en af de første gange, Aki-Matilda Høegh-Dams (N) tale simultant blev oversat fra grønlandsk til dansk.
Men det var ikke en udpræget succes. For meget af talens indhold gik tabt i den simultane oversættelse, lyder det kritisk fra flere ordførere.
"Man kunne slet ikke følge med. Man har fornemmelsen af, at der bliver sagt ting, som ikke bliver oversat og omvendt," siger Peter Skaarup (DD).
Vil du læse artiklen?
Med adgang til Altinget Christiansborg kommer du i dybden med Danmarks største politiske redaktion.
Læs mere om priser og abonnementsbetingelser her
Seneste fra Christiansborg
Indsigt
- Løkke har siden valgnatten kun haft én reel mulighed. Derfor kunne rød blok kalde hans bluff
- Ny måling: Et nyvalg vil være en gave til Messerschmidt
- Blå partiledere har startet operation bøllebank mod Løkke. Men én af dem har skudt sig selv i foden
- Glem svin og drikkevand. Her er de tre vigtigste opgaver for en ny regering
- De unge arbejdere vælger S fra: "Det kan blive fatalt for partiet"
Nyhedsoverblik
Altinget-snittet

































