"Man kunne slet ikke følge med": Grønlandsk simultantolkning er kommet skidt fra start, mener ordførere

11. juni 2025 kl. 02.00
Afslutningsdebatten 21. maj var en af de første gange, Aki-Matilda Høegh-Dams (N) tale simultant blev oversat fra grønlandsk til dansk.
Men det var ikke en udpræget succes. For meget af talens indhold gik tabt i den simultane oversættelse, lyder det kritisk fra flere ordførere.
"Man kunne slet ikke følge med. Man har fornemmelsen af, at der bliver sagt ting, som ikke bliver oversat og omvendt," siger Peter Skaarup (DD).
Allerede abonnent? Log ind
Altinget Privat
Tror du også på politik?
0 kr. første måned
Fortsætter til 129 kr./måned
Abonnementet fortsætter til normalpris, 129 kr./md. efter en måned. Mindstepris: 0 kr. Opsig når du vil til udgangen af indeværende abonnementsperiode. Tilbuddet gælder kun, hvis du ikke har abonneret på Altinget Privat de seneste seks mdr.
- Vermund væmmes ved det yderste højre: "En syg tanke, at vi defineres af gener"
- Tidligere kommunaldirektør: Vi har ladet andelen af elever med skolevægring vokse. Børnene mister især to ting
- Mennesker er ikke kun rationelle, men styres af følelser og normer. Det skal afspejles i lovgivningen, mener forsker
- DF's nye folk i København er klar til at gøre livet surt for Sisse Marie Welling
- Udenrigsministeriet hemmeligholder samarbejde med Washington-lobbyfirma































